ΔΙΕΘΝΗΣ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ

  • Anazawa, R., Ishikawa, H. & Kiuchi, T. (2012). The accuracy of medical interpretations: A pilot study of errors in Japanese-English interpreters during a simulated medical scenario. The International Journal for Translation & Interpreting Research 4(1), 1-20.

  • Angelelli, C. V. (2015). Justice for All? Issues Faced by Linguistic Minorities and Border Patrol Agents during Interpreted Arraignment Interviews. In M. J. Blasco Mayor, & M. del Pozo Triviño (eds.) Legal Interpreting at a Turning Point -MonTI 7, 181-205. Retrieved 22/10/2015 from http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.

  • Angelelli, C. V. (2015). Study on Public Service Translation in Cross-border Healthcare, Final Report for the European Commission. Directorate-General for Translation, Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved 22/11/2015 from http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/public_service_translation_healthcare_eu_en.pdf
  • Angelleli, C. V. (2014). Introduction: the sociological turn in translation and interpreting studies. In C. Angelelli (ed.) The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies (pp. 1-6). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

  • Angelelli, C. V. (2010). A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters: The Case of Latino Bilinguals Brokering Communication for their Families and Immediate Communities. In O. D. Fouces & E. Monzó (eds) Applied Sociology in Translation Studies – MonTI 2 (pp. 81-96). Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València. Retrieved 27/11/2015 from http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/27171/1/MonTI_2.pdf.

  • Angelelli, C. V. (2008). The role of the interpreter in the healthcare setting. In C. Valero-Garcés & A. Martin (eds) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas (pp. 147-164). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Angelleli, C. V. (2006). Validating professional standards and codes. Challenges and opportunities. Interpreting 8(2), 175-193.

  • Archibald, J. & Garzone, G. (2014). Conceptualising Linguistic and Cultural Mediation. Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation – 1, 1-2, 7-16. Retrieved 27/11/2015 from http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/775

  • Aspinall, P. & Watters, Ch. (2010). Refugees and asylum seekers A review from an equality and human rights perspective. Equality and Human Rights Commission. Research report 52.

  • Bancroft, M. A. (2015). Community Interpreting: A profession rooted in social justice. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (eds) The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 217-235). London and New York: Routledge.

  • Bancroft, M. A., Bendana, L., Bruggeman, J. & Feuerle, L. (2013). Interpreting in the Gray Zone: Where Community and Legal Interpreting Intersect. Translation & Interpreting 5(1), 94-113. Retrieved 24/11/2015 from http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/238/107

  • Baraldi, C. (2014). An Interactional Perspective on Interpreting as Mediation. Languages, cultures, mediation 1(1-2). Retrieved 27/11/2015 from http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/724

  • Baraldi, C. & Gavioli, L. (2008). “Cultural Presuppositions and Re-contextualisation of Medical Systems in Interpreter-mediated Interactions”. Curare. Journal of Medical Anthropology, 31(2-3), 193-203.

  • Béal, A. & Chambon, N. (2015). Le recours à l’interprète en santé mentale: enjeux et problèmes. Les Cahiers de Rhizome «L’interprétariat en santé mentale«, 55, 9-19.

  • Ben Ameur, A. (2010). L’interprétariat en milieu social en France. Quarante ans de pratique pour faciliter l’intégration, la communication et la compréhension avec les migrants. Hommes et migrations, 1288, 86-91. Retrieved 27/11/2015 from http://hommesmigrations.revues.org/868

  • D’Hayer, D. (2012). Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57 (1), 235-247. Retrieved 12/11/2015 from https://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n1/1012751ar.pdf

  • Ertl, A. & Pöllabauer, S. (2010). Training (Medical) Interpreters—the Key to Good Practice. MedInt: A Joint European Training Perspective. The Journal of Specialised Translation, 14. Retrieved 19/11/2015 from http://www.jostrans.org/issue14/art_ertl.php

  • Farini, F. (2013). Interpreting and Intercultural Mediation in Italian Healthcare Settings. Retrieved 12/11/2015 from http://immi.se/intercultural/nr33/farini.html

  • Garcés, C. V. (2012). La place de la traduction et de l’interprétation au sein des services publics espagnols: historique, situation actuelle et perspectives. Traduire, 227, 77-92. Retrieved 12/11/2015 from https://traduire.revues.org/484

  • Garcés, C. V. (2005). Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind. Translation Journal, 9(3). Retrieved 19/11/2015 from http://translationjournal.net/journal/33ips.htm.

  • Grbić, N. & Pöllabauer, S. (2006). Community Interpreting: signed or spoken ? Types, modes and methods. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS), 5, 248-261.

  • Hale, S. B. (2007). Community Interpreting, Basingstoke / New York: Palgrave Macmillan.

  • Mateo Alcalá, Ma C. (2004). La interpretación social: hacia el reconocimiento de la profesión. Fòrum de recerca 10. Retrieved 19/10/2015 from http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/79127/forum_2004_46.pdf?sequence=1

  • Mikkelson, H. (1996). The professionalization of community interpreting. In Global Vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association (pp. 77-89). Alexandria, Virginia: American Translators Association.

  • Mikkelson, H. (1996). Community Interpreting: An Emerging Profession. Interpreting 1(1), 125-129.

  • Niska, H. (2002). Community interpreter training: Past, present, future. In G. Garzone & M. Viezzi (eds) Interpreting in the 21st century: Challenges and Opportunities (pp. 133-144). Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

  • Norström, E. (2010). Community interpreting in Sweden and its significance to guaranteeing legal and medical security. In Cultural diversity, Multilingualism and Ethnic minorities in Sweden, International Conference 2-3 September 2009 – Stockholm, Sweden, Sens public Revue internationale. Retrieved 09/11/2015 from http://www.sens-public.org/article781.html?lang=fr

  • Ozolins, U. (2010). Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation. The Journal of Specialised Translation, 14, 194-215. Retrieved 09/10/2015 from http://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.pdf.

  • de Pedro Ricoy, R. (2010). Training Public Service Interpreters in the UK: A fine balancing act. The Journal of Specialised Translation, 14, 100-120. Retrieved 09/10/2015 from http://www.jostrans.org/issue14/art_depedro.php

  • Pöchhacker, F. (2009). Issues in Interpreting Studies. In J. Munday (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 128-140). London: Routledge.

  • Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as Mediation. In C. Valero-Garcés & Α. Martin, A. (eds) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas (pp. 9-26). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Pöchhacker, F. (2005). From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 50(2), 682-695.

  • Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London / New York: Routledge.

  • Pöchhacker, F. (1999). ‘Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting. In I. Kurz & M. Bowen (eds) Interpreting, 4(1), 125-140. John Benjamins.

  • Pöllabauer, S. (2006). ‘During the interview, the interpreter will provide a faithful translation’. The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms. Linguistica Antverpiensia, New SeriesThemes in Translation Studies (LANS – TTS), 5, 229-244.

  • Schenker, Y., Wang, F., Selig, S. J., Ng, R. & Fernandez, A. (2007). The impact of language barriers on documentation of informed consent at a hospital with on-site interpreter services. Journal of General Internal Medicine, 22(Suppl 2), 294-299. Retrieved 26/04/2016 from http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2078548/

  • Schiavo, R. (2007). Health communication: From theory to practice. San Francisco: John Wiley & Sons, Inc. Retrieved 26/04/2016 from http://www.sanjeshp.ir/phd/phd_91/Pages/Refrences/Health%20 communication/Renata%20Schiavo2007.pdf
  • Tryuk, M. (2008). “Five Years Later. Picture of Community Interpreting in Poland”. In C. Valero-Garcés, (ed.) Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation. Challenges and Alliances (pp. 87-102). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones Universidad de Alcalá.
  • Valero-Garcés, C. (2008). Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace. In C. Valero-Garcés and A. Martin (eds.) Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas (pp. 165-186). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

  • Vargas-Urpi, M. (2011). The Interdisciplinary Approach in Community Interpreting Research. New Voices in Translation Studies, 7, 47-65. Retrieved 02/12/2015 from https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/23754/Vargas_new_inte.pdf?sequence=1.

  • Vargas-Urpi, M. (2014). Public service interpreting for chinese immigrants in Catalonia: a study based on interpreters’, coordinators’ and users’ view. Language and intercultural communication, 14 (4), 475-499.

  • Wadensjö, C. (1995). Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility. Hermes, Journal of Linguistics, 14, 111-129.

  • Wadensjö, C. (1998). Community Interpreting. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 33-37). London/New York: Routledge.

  • Yuste Frías, J. (2014). Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la Traduction et l’Interprétation en Milieu Social. Çédille revista de estudios franceses, Monografías 4, 77-89. Retrieved 02/12/2015 from http://cedille.webs.ull.es/M4/07yuste.pdf

  • Yuste Frías, J. (2014). Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social. In J.-M. Benayoun & E. Navarro (éds) Interprétation et médiation, deux objets pour un concept pluriel 1, (pp. 80-100). Paris: Michel Houdiard éditeur.